立即下载
诗人胡丘陵长诗集英译本于英国出版
2025-12-05 08:48:15 字号:

诗人胡丘陵长诗集英译本于英国出版

近日,英国剑桥康河出版社推出中国诗人胡丘陵三部重要长诗的英文全译本:《2001年,9月11日》(September 11, 2001)、《2008,汶川大地震》(2008, Wenchuan Earthquake)以及《戴着口罩的武汉》(Wuhan Masked)。

此次出版由英国著名诗人、剑桥大学朱迪斯·威尔逊基金诗歌项目客座专家彼得·休斯(Peter Hughes)担任主编、主译并为每部作品撰写导读序言,剑桥大学中国学研究博士约翰·多内根-克罗斯(John Donegan-Cross)合作翻译。康河出版社英国青年编辑赫柏·杰克逊(Hebe Jackson)、芬利·布莱顿(Finley Brighton)参与编辑工作。

剑桥大学社会人类学教授、国王学院终身院士、英国国家学术院院士、康河出版社主席艾伦·麦克法兰(Alan Macfarlane)也为三部诗集撰写了推荐语。

三部诗集目前均已于英国出版,面向全球发行,亚马逊平台现已上架。

图片

《2001年,9月11日》《2008,汶川大地震》《戴着口罩的武汉》三部诗集,分别书写了二十一世纪三个深刻影响全球秩序的历史事件:纽约世贸中心袭击、四川汶川大地震、武汉封城与新冠疫情。这三部作品既独立成篇,又构成互为呼应的整体,呈现了个人命运、集体记忆与世界结构在重大危机中的震荡轨迹。

三部长诗的主题各不相同,却共同指向一个核心:当世界在暴力、自然灾害与全球公共危机中被迫停下脚步,人类如何重新理解自身与他者,如何维系希望、承担责任,并在废墟与迷雾中寻求新的秩序。

在胡丘陵的写作中,灾难不是抽象的概念,而是来自普通人生活中的重量:被粉尘掩埋的手、一朵黄瓜花、迟开的桃花、一声稚嫩的电话留言、在防护服下疲惫却坚定的眼睛。这些诗中的细节构成了大历史的肌理。

从9·11的全球震颤,到汶川的山河破碎,再到武汉的城市封闭,他以长诗的形式记录了时代的断点——不仅记录事件本身,更记录事件如何改变人类对世界的理解,并在其中加入了现代主体的痛感、反省与道德自觉,使三部长诗既具历史见证意义,又具思想探问的力度。

诗人简介

图片

胡丘陵,中国作家协会会员,湖南省作家协会副主席、诗歌委员会主任,国家一级作家。著有长诗《2001年,9月11日》《长征》《2008,汶川大地震》《戴着口罩的武汉》《诗志:1921-2021》和论文《症候分析:文学增值批评》等。

诗歌《沈园》获“沈园杯”首届全国青年爱情诗大赛一等奖,长诗《2008,汶川大地震》获第四届毛泽东文学奖,《胡丘陵长诗选》获首届“湖南省文学艺术奖”,长诗《戴着口罩的武汉》获第五届中国长诗奖成就奖。谢冕《中国新诗史略》对其长诗创作有评述。

彼得·休斯院士评胡丘陵长诗:

胡丘陵的诗歌创作极具独特性,其中包括三首回应重大灾难的长诗。这些宏大的作品以诗人的敏锐感知力来审视灾难,包括毁灭性的汶川大地震、新冠疫情以及纽约9/11恐怖袭击。这些诗歌既是对遇难者的哀悼,同时也礼赞了人们在面对严峻挑战时所展现的坚韧、机智与适应能力。胡丘陵的作品还强调艺术的救赎力量,引导我们去关注生活中真正重要的东西。

位于剑桥的康河出版社是英国领先的出版与文化创新企业,长期致力于推动东西方文学与艺术交流,拥有超过120部高质量出版物,并与多位世界级作家、艺术家与学者保持深度合作。自2022年起,康河出版社与中国诗歌网共同开展汉诗英译项目,已译介四百多首来自百余位中国当代诗人的作品,在国际诗坛获得积极反响。

出版社自2015年发起的“剑桥康河国际诗人作品精选”(中英文双语)百卷本,是目前海外规模最大的中国诗人个人诗集系列之一。胡丘陵的三部长诗全译本,是该系列新的重要篇章,也是康河出版社推动当代中文诗歌全球传播的又一里程碑。

来源:英国康河书店

编辑:石凌炜

点击查看全文

回首页
返 回
回顶部